1
00:00:22,852 --> 00:01:52,852
<font color="#54e4f7">°• برای دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم به تلگرام بارو مووی سر بزنین •°</font>
<font color="#80f9ff">  =  baromoviz  = </font>
<font color="#80ff80">● مترجم : Noor ●</font>

2
00:01:56,560 --> 00:02:05,780
<font color=#e2d622>[چطور جرات کردی؟]</font>
<font color=#e2d622>[فصل 2]</font>

3
00:02:07,870 --> 00:02:10,090
<font color=#e2d622>[قسمت 13؛ همسرم وان یین، اسم من جانگ سانه]</font>

4
00:02:29,360 --> 00:02:30,160
علیاحضرت

5
00:02:39,560 --> 00:02:41,290
تعقیب‌کننده‌ها رو خسته کردیم

6
00:02:41,910 --> 00:02:43,430
علیاحضرت دارن از تب می‌سوزن

7
00:02:43,430 --> 00:02:45,030
باید اول یه جایی رو پیدا کنیم

8
00:02:46,960 --> 00:02:49,430
انگار اون غاره می‌تونه پناهگاهمون در برابر باد باشه

9
00:02:49,430 --> 00:02:50,000
چطوره که

10
00:02:50,020 --> 00:02:51,750
بریم اونجا و یه کم استراحت کنیم؟

11
00:02:52,630 --> 00:02:55,960
علیاحضرت، علیاحضرت -
علیاحضرت، علیاحضرت -

12
00:02:56,360 --> 00:02:56,870
وان یین

13
00:02:59,470 --> 00:02:59,960
وان یین

14
00:03:04,520 --> 00:03:05,150
وان یین

15
00:03:21,280 --> 00:03:22,410
همسرم، وان یین

16
00:03:23,870 --> 00:03:25,000
اسم من جانگ سانه

17
00:03:30,180 --> 00:03:31,840
اگه دلت خواست برو و یه دل سیر بخند

18
00:03:32,690 --> 00:03:34,370
معمولا مردم ازم می‌پرسن

19
00:03:34,630 --> 00:03:36,520
اگه برای پدر و مادرم مهم بودم

20
00:03:36,520 --> 00:03:38,380
چرا همچین اسمی روم گذاشتن

21
00:03:42,800 --> 00:03:45,000
ولی راستش همه چی دقیقا برعکسه

22
00:03:45,960 --> 00:03:47,280
پدر و مادرم واقعا بابت این اسم

23
00:03:47,280 --> 00:03:48,740
راضی و خوشحال هم بودن

24
00:03:48,860 --> 00:03:49,800
اون‌ها فکر می‌کردن

25
00:03:49,800 --> 00:03:51,430
این انتخاب غیرمعمول

26
00:03:51,820 --> 00:03:52,960
باعث می‌شه تا

27
00:03:52,960 --> 00:03:54,590
توی هر جمعی بدرخشم

28
00:04:03,080 --> 00:04:04,520
و در حقیقت همینطورم شد

29
00:04:05,350 --> 00:04:06,750
از بچگی تا الان

30
00:04:06,910 --> 00:04:09,170
هیچ کسی رو ندیدم که همچین اسمی داشته باشه

31
00:04:10,660 --> 00:04:12,790
از دبستان تا راهنمایی

32
00:04:13,270 --> 00:04:16,200
اولین دانش‌آموزی بودم که به یاد تمام معلم‌ها می‌موند

33
00:04:18,110 --> 00:04:18,790
ولی خب

34
00:04:19,620 --> 00:04:21,240
به غیر از این اسم پر زرق و برق

35
00:04:22,190 --> 00:04:24,250
هیچ چیز خاص دیگه‌ای در مورد من وجود نداره

36
00:04:25,190 --> 00:04:26,190
نمره‌هام نه خوب بود و نه بد

37
00:04:25,230 --> 00:04:27,410
<font color=#e2d622>[نباید مشق‌های یکی دیگه رو کپی می‌کردم]</font>

38
00:04:26,530 --> 00:04:28,730
فقط دو بار توی فیزیک نفر اول شدم

39
00:04:29,070 --> 00:04:29,930
در مورد انگلیسی هم

40
00:04:30,130 --> 00:04:32,500
اساسا سوال‌های چند گزینه‌ای رو حدس می‌زنم

41
00:04:32,500 --> 00:04:33,100
ولی راستش

42
00:04:33,390 --> 00:04:34,840
توی ورزش کارم خیلی خوب بود

43
00:04:34,840 --> 00:04:35,580
توی رقابت‌های ورزشی

44
00:04:35,580 --> 00:04:38,830
همیشه معلمم تشویقم می‌کرد
برای دوی استقامت ثبت نام کنم

45
00:04:38,830 --> 00:04:39,600
با خوندن این نامه

46
00:04:39,600 --> 00:04:41,000
شاید با خودت فکر کنی که چرا مدام

47
00:04:41,430 --> 00:04:43,430
در مورد مدرسه راهنماییم صحبت می‌کنم

48
00:04:43,430 --> 00:04:46,260
<font color=#e2d622>[سخت درس بخون و پیشرفت کن]</font>

49
00:04:45,370 --> 00:04:46,830
چون هیچ خاطراتی از

50
00:04:48,020 --> 00:04:49,820
دنیای بعد از اون ندارم

51
00:04:52,570 --> 00:04:54,430
توی سال سوم از دوره راهنماییم

52
00:04:54,610 --> 00:04:56,900
دل به کلاس نمی‌دادم و مشغول بازی با گوشیم بودم که

53
00:04:56,900 --> 00:04:58,090
یهو یه تبلیغ بالا اومد و

54
00:04:58,090 --> 00:04:59,490
من رو وارد این رمان کرد

55
00:05:02,780 --> 00:05:04,110
این داستان بهمون یاد می‌ده که

56
00:05:05,700 --> 00:05:07,160
به کلاس توجه کنیم

57
00:05:11,480 --> 00:05:13,210
همین که وارد نقش شیاهو دان شدم

58
00:05:13,780 --> 00:05:15,510
این بدن فقط 6 سالش بود

59
00:05:16,430 --> 00:05:17,310
از اون به بعد

60
00:05:17,640 --> 00:05:19,500
‫16 سال و 8 ماه گذشته

61
00:05:21,680 --> 00:05:22,880
با این حساب

62
00:05:23,420 --> 00:05:25,180
مدت زمانی که من شیاهو دان شدم از

63
00:05:25,750 --> 00:05:28,190
مدت زمانی که جانگ سان بودم خیلی بیشتره

64
00:05:25,920 --> 00:05:27,000
<font color=#e2d622>[جانگ سان]</font>

65
00:05:37,720 --> 00:05:38,980
زخم‌هاتون چطورن؟

66
00:05:41,909 --> 00:05:42,880
یه سری زخم کوچیکه

67
00:05:42,880 --> 00:05:44,280
دیگه خوب شدن

68
00:05:45,620 --> 00:05:47,420
باید به یه منطقه‌ی پرجمعیت برسیم تا

69
00:05:48,190 --> 00:05:50,520
بتونیم خبرهایی از پایتخت بگیریم

70
00:05:52,360 --> 00:05:54,190
من دستور دارم ازتون محافظت کنم

71
00:05:54,190 --> 00:05:55,870
موقعیت الان قابل پیش بینی نیست

72
00:05:55,870 --> 00:05:57,480
تا زمانی که هنوز شاهزاده دوان زنده‌ست

73
00:05:57,480 --> 00:05:58,850
تمام سه ارتشی که مدیریت کرده

74
00:05:58,850 --> 00:06:00,390
خودشون رو به اینجا می‌رسونن و

75
00:06:00,390 --> 00:06:02,360
نگهبان‌های سلطنتی رو سرکوب می‌کنن و
تاج و تخت رو به دست میارن

76
00:06:02,360 --> 00:06:03,360
این سه تا ارتش دارن از

77
00:06:03,390 --> 00:06:06,070
شمال و شرق و جنوب میان

78
00:06:06,430 --> 00:06:07,390
به نظر من

79
00:06:07,630 --> 00:06:09,070
قبل از اینکه به هم دست بدن

80
00:06:09,220 --> 00:06:10,240
باید یه فاصله بینشون پیدا کنیم و رد بشیم

81
00:06:10,240 --> 00:06:11,440
باید به سمت جنوب بریم

82
00:06:13,120 --> 00:06:13,810
علیاحضرت

83
00:06:13,810 --> 00:06:15,720
مسیر جنوبی جاییه که ارتش راست از اونجا میاد

84
00:06:15,720 --> 00:06:17,600
به سمت جنوب به پی یانگ بریم

85
00:06:18,060 --> 00:06:19,660
این دستور اعلیحضرته

86
00:06:22,040 --> 00:06:24,560
هیچ نکته‌ی استراتژیک خاصی در مورد زمین پی یانگ نیست

87
00:06:24,560 --> 00:06:27,120
یعنی ممکنه اعلیحضرت
 نیروهای کمکی رو اونجا مستقر کرده باشه؟

88
00:06:27,120 --> 00:06:28,120
اگه نیروهای کمکی بودن باید

89
00:06:28,120 --> 00:06:29,270
دیروز اعزام می‌شدن

90
00:06:29,270 --> 00:06:30,600
چرا تا الان صبر کردن؟

91
00:06:32,750 --> 00:06:34,070
از زحمات همه ممنونم

92
00:06:34,070 --> 00:06:35,400
لطفا تا اونجا من رو همراهی کنین

93
00:06:35,950 --> 00:06:37,350
چیزی برای خوردن هست؟

94
00:06:52,390 --> 00:06:52,950
ژنرال

95
00:07:00,240 --> 00:07:01,560
(محل اختفاقی اون ملکه‌ی شیطانی رو پیدا کن)

96
00:07:01,560 --> 00:07:02,430
(اگه پیدا شد)

97
00:07:02,510 --> 00:07:06,040
(زنده بگیرینش و برای محاکمه بیارینش)

98
00:07:06,070 --> 00:07:06,730
آماده بشین

99
00:07:06,960 --> 00:07:08,220
همونجا هم اردوگاه بزنین

100
00:07:08,410 --> 00:07:10,040
نگهبان‌هایی رو اطراف شهر و روستاها مستقر کنین

101
00:07:10,040 --> 00:07:11,630
اون ملکه‌ی شیطانی رو زنده می‌خوام

102
00:07:11,630 --> 00:07:12,190
اطاعت

103
00:07:26,120 --> 00:07:26,680
خب؟

104
00:07:27,340 --> 00:07:28,600
موضوع مهمی نیست

105
00:07:29,000 --> 00:07:30,360
فقط اینکه توی مراسم امروز صبح دربار

106
00:07:30,360 --> 00:07:31,560
اعلیحضرت حاضر نشدن

107
00:07:31,560 --> 00:07:34,670
و بیشتر از نیمی از وزرا غایب بودن

108
00:07:34,670 --> 00:07:35,670
<font color=#e2d622>[خیلی بده....شومه]</font>

109
00:07:36,870 --> 00:07:39,430
شاهزاده دوان اعلان عمومی کرده که حال امپراتور بد شده و

110
00:07:39,430 --> 00:07:41,240
تا اطلاع بعدی ولیعهد جوان امور رو اداره می‌کنه

111
00:07:41,240 --> 00:07:42,170
مزخرف محضه

112
00:07:42,360 --> 00:07:43,870
می‌ترسم توی جلسه‌ی بعدی دربار

113
00:07:43,870 --> 00:07:44,800
اونی که

114
00:07:44,800 --> 00:07:45,980
روی تخت سلطنت نشسته، خودش باشه

115
00:07:46,280 --> 00:07:47,220
<font color=#e2d622>[خیلی بده....شومه]</font>

116
00:07:48,780 --> 00:07:50,490
پس باید بی‌سر و صدا باشین

117
00:07:50,490 --> 00:07:52,159
عجله‌ای و بی‌ملاحظه عمل نکنین

118
00:07:52,159 --> 00:07:53,820
علیاحضرت قبلا بهمون هشدار داده بودن

119
00:07:57,159 --> 00:07:58,040
...اراده و خواست آسمان

120
00:07:58,060 --> 00:07:59,990
یعنی این واقعا اراده و خواست آسمانه؟

121
00:08:00,730 --> 00:08:03,390
...می‌ترسم اعلیحضرت و علیاحضرت ممکنه

122
00:08:05,140 --> 00:08:07,040
پس انقدر اون لامصب رو تکون بده تا
 نتیجه خوب داشته باشه

123
00:08:07,040 --> 00:08:07,840
یادت نره

124
00:08:07,950 --> 00:08:09,000
تو ستون شیای بزرگی

125
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
اعلیحضرت و علیاحضرت شخصا منصوبت کردن

126
00:08:23,380 --> 00:08:24,180
علیاحضرت

127
00:08:24,320 --> 00:08:25,580
همین که این کوهستان جنگلی رو رد کنیم

128
00:08:25,580 --> 00:08:27,240
به یه روستا می‌رسیم

129
00:08:27,240 --> 00:08:27,920
امشب

130
00:08:27,920 --> 00:08:29,520
می‌تونیم اونجا استراحت کنیم

131
00:08:31,950 --> 00:08:32,750
علیاحضرت

132
00:08:34,240 --> 00:08:35,030
یه لحظه

133
00:08:38,150 --> 00:08:39,750
علیاحضرت به چیزی نیاز ندارین؟

134
00:08:53,670 --> 00:08:54,750
بریم

135
00:08:57,500 --> 00:08:58,700
(توی دو سال گذشته)

136
00:08:59,270 --> 00:09:01,930
(...گاهی از خودم می‌پرسم)

137
00:09:03,480 --> 00:09:05,480
(واقعا دنیای بیرون از این رمان وجود داره؟)

138
00:09:05,860 --> 00:09:07,060
(واقعا وجود داره یا)

139
00:09:07,440 --> 00:09:09,900
(فقط یه توهم ساخته‌ی یه ذهن مریضه)

140
00:09:11,150 --> 00:09:11,880
(...گذشته از اینا)

141
00:09:12,000 --> 00:09:14,070
سر امپراتور رو ببرین

142
00:09:14,090 --> 00:09:15,870
(دنیایی که توش تهویه‌ی هوا و)

143
00:09:15,870 --> 00:09:16,720
(اینترنت و)

144
00:09:17,010 --> 00:09:19,410
(بیمه و آسپرین همگی کنار هم وجود دارن)

145
00:09:20,180 --> 00:09:22,780
(خیلی غیرواقعی به نظر می‌رسه)

146
00:09:25,790 --> 00:09:27,520
(وقتی بهش فکر می‌کنی خنده‌دار به نظر می‌رسه)

147
00:09:27,750 --> 00:09:29,010
(اون اوایل که اومده بودم اینجا)

148
00:09:30,010 --> 00:09:31,440
(انگار توی یه کابوسی افتاده بودم که)

149
00:09:31,440 --> 00:09:33,000
(هیچ پایانی نداشت ولی)

150
00:09:34,760 --> 00:09:36,100
(الان که به عقب نگاه می‌کنم)

151
00:09:37,670 --> 00:09:38,910
(به سختی حتی اسم)

152
00:09:38,910 --> 00:09:40,510
(مدرسه‌ی ابتداییم رو یادم میاد)

153
00:09:43,110 --> 00:09:44,510
(تمام اون خاطرات گذشته)

154
00:09:45,050 --> 00:09:46,790
(حالا مثل یه خواب زودگذر به نظر میان)

155
00:09:48,510 --> 00:09:50,480
(البته نه تا اون زمانی که تو اون سوال رو پرسیدی)

156
00:09:50,480 --> 00:09:51,360
"حالت چطوره"
<font color=#e2d622>[به انگلیسی]</font>

157
00:09:53,000 --> 00:09:54,800
(که فهمیدم همه چی واقعی بوده)

158
00:09:55,660 --> 00:09:58,580
‫(اینکه من یه بار به عنوان یه انسان
‫با گوشت و خون زندگی کردم)

159
00:09:58,580 --> 00:10:01,660
(پدر و مادر داشتم، رفقایی داشتم)

160
00:10:03,080 --> 00:10:04,080
(یه رویایی داشتم)

161
00:10:11,770 --> 00:10:13,250
(من آدم حقیری هستم)

162
00:10:15,670 --> 00:10:17,360
(توی اون دوران تو من رو نجات دادی)

163
00:10:18,720 --> 00:10:19,630
(و توی هر ثانیه‌ی بعد از اون)

164
00:10:19,630 --> 00:10:22,030
(نقشه‌ای برای فریب دادن تو کشیدم)

165
00:10:23,580 --> 00:10:24,780
(برای اینکه اعتمادت رو به دست بیارم)

166
00:10:25,440 --> 00:10:26,570
(خواستم باهات توی یه جبهه باشم)

167
00:10:27,640 --> 00:10:29,080
(تا قصه‌ای که دست تو بود رو)

168
00:10:29,080 --> 00:10:30,080
(در اختیار اهداف خودم بگیرم)

169
00:10:32,130 --> 00:10:32,970
(فقط اینجوری)

170
00:10:33,980 --> 00:10:36,640
(می‌تونستم پیروزیم رو تضمین کنم و)

171
00:10:37,270 --> 00:10:41,130
(کاری کنم که ملکه‌ی مادر و شاهزاده دوان خون بهاش رو بپردازن)

172
00:10:43,730 --> 00:10:44,770
(در مقابل تو)

173
00:10:45,200 --> 00:10:47,270
(من نه تنها گذشته‌ام رو پنهون می‌کردم بلکه)

174
00:10:48,240 --> 00:10:50,840
(حتی کلمات و حرکاتم رو هم کنترل می‌کردم تا)

175
00:10:51,910 --> 00:10:52,870
(نقش مرد مدرنی که)

176
00:10:52,870 --> 00:10:55,000
(از گذشته‌ام برات ساخته بودم رو خوب بازی کنم)

177
00:10:56,080 --> 00:10:58,880
‫(نمی‌تونستم بذارم خون روی دست‌هام
‫ تو رو بترسونه و ازم دورت کنه)

178
00:11:02,200 --> 00:11:04,860
(تا زمانی که که مجبور شدم نقش جانگ سان رو بازی کنم)

179
00:11:05,200 --> 00:11:07,800
(کم کم متوجه شدم که)

180
00:11:08,390 --> 00:11:10,590
(چقدر از اونی که بودم فاصله گرفتم)

181
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
(تمام این سال‌ها)

182
00:11:17,280 --> 00:11:18,940
(شبا خواب شیاطین و ارواح رو می‌دیدم که)

183
00:11:18,940 --> 00:11:21,140
(من رو با خودشون به جهنم می‌کشوندن)

184
00:11:21,860 --> 00:11:23,040
(بعد از این همه مدت)

185
00:11:23,670 --> 00:11:24,960
(بهش عادت کردم)

186
00:11:27,540 --> 00:11:29,000
(یه ماه بعد از اینکه تو اومدی)

187
00:11:29,270 --> 00:11:31,930
(یه شب خواب دیدم که یکی از هم‌کلاسی‌هام)

188
00:11:32,830 --> 00:11:35,960
(بهم یه یادداشت داده تا بعد از کلاس با هم بریم کافه)

189
00:11:36,420 --> 00:11:39,150
(بعد از اینکه از خواب بیدار شدم کلی ظرف و ظروف رو)

190
00:11:39,530 --> 00:11:42,860
(به در و دیوار زدم تا سکوت این قصر لعنتی رو بشکنم)

191
00:11:43,680 --> 00:11:44,630
(بعد از اون لحظه)

192
00:11:45,060 --> 00:11:47,720
(واقعا دلم خواست همه چیز رو با خاک یکسان کنم)

193
00:11:48,200 --> 00:11:49,480
(تا همه چیز تموم بشه)

194
00:11:53,670 --> 00:11:54,790
(خیلی دیر رسیدی)

195
00:11:55,720 --> 00:11:56,270
(وان یین)

196
00:11:58,440 --> 00:12:01,570
(اینجا هیچکس از دنیای تو منتظرت نمونده)

197
00:12:02,600 --> 00:12:06,460
‫(تنها چیزی که برات مونده یه مردی مثل منه که
‫داره دیوونه می‌شه و زمانی براش نمونده)

198
00:12:07,270 --> 00:12:08,930
(انسان به دنیا اومده ولی دیگه انسان نیست)

199
00:12:09,980 --> 00:12:10,860
(واقعا متاسفم)

200
00:12:26,910 --> 00:12:28,970
(نامه‌ام باعث شد یه ذره بخندی؟)

201
00:12:30,100 --> 00:12:31,230
(یه کم بیشتر بخند)

202
00:12:32,190 --> 00:12:33,920
(این اواخر لبخند به لبت ندیدم)

203
00:12:36,870 --> 00:12:37,840
(نمی‌تونم با اطمینان بگم که)

204
00:12:37,840 --> 00:12:39,370
(واقعا کی عاشقت شدم)

205
00:12:40,580 --> 00:12:41,620
(به عنوان جانگ سان می‌گم)

206
00:12:42,200 --> 00:12:44,290
(دوست داشتن تو یه حس واقعی بود)

207
00:12:45,250 --> 00:12:46,470
(به عنوان شیاهو دان می‌گم)

208
00:12:47,330 --> 00:12:48,790
(به مرز وسواس فکری رسیدم)

209
00:12:49,990 --> 00:12:51,790
(تنها چیزی که می‌تونم بگم اینه که)

210
00:12:52,470 --> 00:12:54,050
(از اون به بعد، از لو رفتن هویتم بیشتر ترسیدم)

211
00:12:55,600 --> 00:12:56,510
(کسی که در حال غرق شدنه)

212
00:12:56,510 --> 00:12:58,570
(به هر تیکه چوبی که دستش برسه، چنگ می‌زنه)

213
00:12:59,950 --> 00:13:01,750
(ولی وقتی خیلی از ساحل دور شده باشه)

214
00:13:02,550 --> 00:13:03,810
(دیگه امیدی به نجاتش نیست)

215
00:13:04,820 --> 00:13:06,460
(چسبیدن به اون تیکه چوب)

216
00:13:07,480 --> 00:13:09,720
(فقط اوضاع رو براش سخت‌تر می‌کنه)

217
00:13:16,360 --> 00:13:17,030
(امیدوارم)

218
00:13:19,200 --> 00:13:21,120
(حداقل بتونم جلوی خونی شدن دست تو رو بگیرم)

219
00:13:23,120 --> 00:13:25,480
(امیدوارم توی این دنیای تاریک و طوفان زده)

220
00:13:25,480 --> 00:13:26,830
(حداقل یه جایی باشه که)

221
00:13:27,280 --> 00:13:28,880
(بتونی راحت و با آرامش بخوابی)

222
00:13:30,480 --> 00:13:31,390
(امیدوارم لحظه‌ای که)

223
00:13:31,390 --> 00:13:34,250
(قراره با ترس چشم‌های تو روبه‌رو بشم، به  تاخیر بیوفته) -
علیاحضرت -

224
00:13:34,870 --> 00:13:36,050
(چیزی که بیشتر از همه بهش امید دارم)

225
00:13:36,400 --> 00:13:38,600
(اینه که چشم‌های تو رو همچنان شعله‌ور ببینم)

226
00:13:39,100 --> 00:13:40,160
(درخشان مثل ماه)

227
00:13:41,520 --> 00:13:43,630
(دقیقا مثل همون دختر نترسی که روزهای اول بودی)

228
00:13:43,990 --> 00:13:45,650
(همونجوری نترس و شجاع)

229
00:13:48,550 --> 00:13:50,150
(اگه یه وقت تردید به دلت نشست و)

230
00:13:51,430 --> 00:13:54,030
(به کسی نیاز داشتی تا مثل خودت باشه و کنارت بمونه)

231
00:13:54,400 --> 00:13:55,860
(مطمئن باش تا زنده‌ام)

232
00:13:57,200 --> 00:13:58,960
(این نقش رو برات بازی می‌کنم)

233
00:14:02,220 --> 00:14:03,810
(من دیگه وطنی ندارم)

234
00:14:05,600 --> 00:14:09,360
(تو...وطن منی)

235
00:14:17,180 --> 00:14:18,000
(ولی انتظار نداشتم)

236
00:14:18,000 --> 00:14:19,390
(همچین روزی انقدر زود برسه)

237
00:14:22,150 --> 00:14:23,000
(امید داشتم)

238
00:14:23,000 --> 00:14:24,800
(بتونم شاهزاده دوان رو برای تو پایین بکشم)

239
00:14:25,420 --> 00:14:27,080
(و تمام تلاشم رو می‌کنم)

240
00:14:28,070 --> 00:14:29,180
(اگه موفق بشم)

241
00:14:30,120 --> 00:14:31,720
(بار روی دوش تو سبک‌تر می‌شه)

242
00:14:33,000 --> 00:14:34,240
(و اگر شکست بخورم)

243
00:14:35,120 --> 00:14:37,320
(کاری رو بکن که توی صفحه‌ی آخر نوشتم)

244
00:14:38,240 --> 00:14:39,630
(باید بتونی فرار کنی)

245
00:14:43,100 --> 00:14:44,300
(در مورد مسیر پیش روت)

246
00:14:44,710 --> 00:14:46,310
(باید تنها قدم برداری)

247
00:14:48,290 --> 00:14:50,950
(جهان بی‌کرانه و پر از خطر‌های پیدا و پنهانه)

248
00:14:51,930 --> 00:14:52,740
(مراقب خودت باش)

249
00:14:56,120 --> 00:14:57,920
(شاید بارها بهت دروغ گفته باشم)

250
00:14:58,410 --> 00:15:00,070
(ولی این جمله عین حقیقته)

251
00:15:01,970 --> 00:15:03,900
(تو در طول هر دو زندگی من)

252
00:15:04,120 --> 00:15:05,400
(باشکوه‌ترین و)

253
00:15:05,970 --> 00:15:08,230
(شجاع‌ترین فردی بودی که دیدم)

254
00:15:08,750 --> 00:15:10,750
(مطمئنم آخرین لبخند روی لب تو می‌شینه و)

255
00:15:11,170 --> 00:15:13,430
(سرزمینی پر از صلح و صفا رقم می‌زنی)

256
00:15:15,240 --> 00:15:16,430
(وقتش که برسه)

257
00:15:17,080 --> 00:15:18,340
(اگه من رو بخشیدی)

258
00:15:19,440 --> 00:15:21,540
(یه هات پات کوچولو توی تعطیلات راه بنداز)

259
00:15:23,360 --> 00:15:24,830
(فکر کن منم دارم کنارت همراهیت می‌کنم)

260
00:16:11,670 --> 00:16:13,240
تنها چیزی که می‌دونم اینه که امروز شهر قرنطینه شده و

261
00:16:13,240 --> 00:16:14,640
سکوت مرگباری همه جا رو گرفته

262
00:16:14,750 --> 00:16:17,150
مردم عادی نه تنها نمی‌دونن کی برده یا باخته

263
00:16:17,150 --> 00:16:19,210
بلکه حتی نمی‌دونن کی داره با کی می‌جنگه

264
00:16:26,000 --> 00:16:26,730
کیه؟

265
00:16:27,840 --> 00:16:28,390
بانو

266
00:16:28,670 --> 00:16:30,630
داشتیم برای دیدن اقواممون می‌رفتیم پایتخت که

267
00:16:30,630 --> 00:16:32,690
توی راه وسایلمون رو دزدیدن

268
00:16:32,860 --> 00:16:34,960
بعد شنیدیم که خبرهایی توی پایتخت شده و

269
00:16:34,960 --> 00:16:36,620
نتونستیم جلوتر بریم

270
00:16:37,360 --> 00:16:38,790
الانم همراهمون بیمار شده و

271
00:16:38,790 --> 00:16:40,030
واقعا چاره‌ی دیگه‌ای نداریم

272
00:16:40,030 --> 00:16:41,360
فقط یه کمی از پولمون برامون مونده

273
00:16:41,360 --> 00:16:42,480
می‌شه یه کم بهمون غذا بدین؟

274
00:16:48,080 --> 00:16:48,960
بیاین تو

275
00:16:50,390 --> 00:16:52,250
همه‌ی ماها آدم‌های دردکشیده‌ایم

276
00:17:02,390 --> 00:17:03,030
بانو

277
00:17:03,440 --> 00:17:04,240
...این

278
00:17:08,589 --> 00:17:10,790
برادر کوچیکترش کنار کوه بی زندگی می‌کرد

279
00:17:11,270 --> 00:17:13,270
دیروز توی شورش شاهزاده دوان گیر افتاد

280
00:17:13,270 --> 00:17:14,670
توی شلوغی‌های جنگ

281
00:17:14,829 --> 00:17:16,000
هیچکس نفهمید چطور ولی

282
00:17:16,000 --> 00:17:16,800
کشته شد

283
00:17:19,369 --> 00:17:21,030
شاهزاده دوان توی این شورش

284
00:17:21,550 --> 00:17:22,310
پیروز شد؟

285
00:17:22,920 --> 00:17:25,480
پیام‌ها می‌گن کلی آدم کشته شده

286
00:17:25,480 --> 00:17:27,270
بیشترشون هم از نگهبان‌های امپراتور بودن

287
00:17:27,270 --> 00:17:29,470
چیز بیشتری نمی‌دونن

288
00:17:31,250 --> 00:17:33,380
(بیشتر مرده‌ها نگهبان‌های امپراتور بودن)

289
00:17:33,720 --> 00:17:35,790
(یعنی درگیری داخلی بین نگهبان‌های امپراتوره یا)

290
00:17:35,790 --> 00:17:37,510
(شاهزاده دوان نیرو جمع کرده؟)

291
00:17:37,510 --> 00:17:38,530
(...مهم نیست کدومشه)

292
00:17:38,530 --> 00:17:39,530
(...شیاهو دان)

293
00:17:40,590 --> 00:17:41,260
ارباب

294
00:17:41,350 --> 00:17:43,200
نباید این موقع شب مزاحمتون می‌شدیم

295
00:17:43,200 --> 00:17:43,750
...ولی ما

296
00:17:44,350 --> 00:17:45,880
برادرمون به شدت بیماره

297
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
می‌شه براش یه کاسه سوپ درست کنین؟

298
00:17:51,160 --> 00:17:52,420
(اگه شاهزاده دوان پیروز شده باشه)

299
00:17:52,720 --> 00:17:54,880
(احتمالا شیاهو دان کشته شده یا)

300
00:17:54,920 --> 00:17:57,070
(توی قصر زندانیه و داره برای مرگش لحظه‌شماری می‌کنه)

301
00:17:57,070 --> 00:17:59,130
(تا تاج و تخت شاهزاده دوان تضمین بشه)

302
00:18:00,160 --> 00:18:02,380
شاهزاده دوان لعنتی

303
00:18:02,480 --> 00:18:04,110
حتی آسمون‌ها نمی‌تونن جلوش رو بگیرن

304
00:18:04,110 --> 00:18:05,960
سعی کردن با زلزله از بین ببرنش

305
00:18:05,960 --> 00:18:07,160
صدات رو بیار پایین

306
00:18:07,510 --> 00:18:09,570
حالا مگه چیه اون امپراتور قبلی انقدر خوب بوده؟

307
00:18:10,160 --> 00:18:11,420
بزرگ‌ترهامون همیشه می‌گفتن

308
00:18:11,480 --> 00:18:13,950
حاکمی که فضیلت نداشته باشه، باعث زلزله می‌شه

309
00:18:13,950 --> 00:18:16,480
اون ظالم حتی ملکه‌ی مادر رو هم کشت

310
00:18:16,480 --> 00:18:18,160
مطمئنیم اون ملکه رو کشته؟

311
00:18:19,030 --> 00:18:20,110
مسائل خاندان سلطنتی پیچیده‌ست

312
00:18:20,110 --> 00:18:22,160
چطور ممکنه بتونیم درکشون کنیم؟

313
00:18:22,160 --> 00:18:23,070
زن حسابی

314
00:18:23,070 --> 00:18:24,880
موهات سفید شد ولی عقلت کامل نشد

315
00:18:24,880 --> 00:18:26,140
باهات مخالفم

316
00:18:26,310 --> 00:18:27,310
شاید من عقل نداشته باشم

317
00:18:27,340 --> 00:18:29,070
ولی برادرم هم عقل نداره؟

318
00:18:29,110 --> 00:18:29,920
می‌گفت امپراتور

319
00:18:30,240 --> 00:18:32,170
داشته روی کاهش مالیات و توزیع

320
00:18:32,310 --> 00:18:33,830
مساوی زمین بین مردم کار می‌کرده و

321
00:18:33,830 --> 00:18:36,030
حتی مقام‌های فاسد رو اعدام کرد

322
00:18:36,030 --> 00:18:37,290
(مقام‌های فاسد)

323
00:18:39,270 --> 00:18:41,480
یکی از خاندان هه و اون یکی از خاندان وی بودن

324
00:18:41,960 --> 00:18:42,830
برادرم می‌گفت

325
00:18:43,030 --> 00:18:46,030
همه‌اشون مقام‌های فاسدی بودن که مردم رو تیغ می‌زدن

326
00:18:46,070 --> 00:18:47,000
تمام این سال‌ها

327
00:18:47,350 --> 00:18:50,550
امپراتور چقدر از دردهای مردم عادی رو حل کرده؟

328
00:18:50,640 --> 00:18:52,640
اصلا نمی‌دونیم آدم‌هایی با همچین اسم‌های وجود دارن یا نه

329
00:18:52,640 --> 00:18:54,370
انقدر خودت رو به خواب نزن

330
00:18:54,920 --> 00:18:57,000
من چیزی نیستم به جز یه امپراتور دیوونه که

331
00:18:57,310 --> 00:18:59,110
کور و کره

332
00:18:59,510 --> 00:19:00,860
مگه وفاداری و خیانت

333
00:19:01,070 --> 00:19:03,400
همه با یه یادبود تعیین نمی‌شه؟

334
00:19:03,890 --> 00:19:06,020
(همیشه فقط از خودش صحبت می‌کرد)

335
00:19:07,920 --> 00:19:10,180
اون وزیر ارشد شو رو یادته؟

336
00:19:10,480 --> 00:19:11,550
توی داستان اصلی

337
00:19:11,550 --> 00:19:12,950
در نهایت شو یا چی شد؟

338
00:19:14,550 --> 00:19:16,720
همیشه پشت شاهزاده دوان بود و

339
00:19:16,920 --> 00:19:18,480
در نهایتم فکر کنم به یه مقام دولتی رسید

340
00:19:18,480 --> 00:19:19,270
بنابراین

341
00:19:19,640 --> 00:19:21,440
ما به طور غیرمستقیم باعث مرگش شدیم

342
00:19:22,880 --> 00:19:24,000
(بعد از شو یائو)

343
00:19:24,150 --> 00:19:27,480
(اون دیگه در مورد سرنوشت اصلی شخصیت‌ها نپرسید)

344
00:19:27,910 --> 00:19:30,040
(اگه مجبور به حذف کسی شدی)

345
00:19:30,590 --> 00:19:31,240
(بهم بگو)

346
00:19:32,420 --> 00:19:33,550
(خودم حلش می‌کنم)

347
00:19:34,070 --> 00:19:35,470
(وقتی رفتم جهنم)

348
00:19:35,610 --> 00:19:36,740
(خودم به حسابشون می‌رسم)

349
00:19:38,400 --> 00:19:41,060
(همیشه انکار می‌کرد که شخصیت‌های دوبعدی روح دارن)

350
00:19:41,510 --> 00:19:43,040
(و اینجوری من رو دلداری می‌داد)

351
00:19:43,430 --> 00:19:45,110
(ولی با این حال خودش معتقد بود که)

352
00:19:45,430 --> 00:19:47,230
(حتی یه دنیای دوبعدی هم جهنم داره)

353
00:19:47,440 --> 00:19:49,440
به هر حال اگه امپراتور عوض بشه

354
00:19:49,650 --> 00:19:51,650
ما دیگه نمی‌تونیم اینجوری زندگی کنیم

355
00:19:51,650 --> 00:19:52,650
حرفم رو باور می‌کنی؟

356
00:19:53,400 --> 00:19:55,530
این مرد جوان چشه؟

357
00:19:57,130 --> 00:19:59,790
شاید نگران خانواده‌اش توی پایتخته

358
00:20:04,680 --> 00:20:06,000
شاید سوپی که براش درست کردین

359
00:20:06,000 --> 00:20:07,930
اون رو یاد خونه و زندگیش انداخته

360
00:20:09,550 --> 00:20:12,110
نگران نباش، بازم توی دیگ هست

361
00:20:15,510 --> 00:20:16,510
ممنونم، بانو

362
00:20:21,880 --> 00:20:22,740
(یه کم بخوابم)

363
00:20:23,070 --> 00:20:25,200
(فردا سفر طولانی‌ای داریم)

364
00:20:29,340 --> 00:20:30,400
(وقتی دوباره همدیگه رو ببینیم)

365
00:20:30,800 --> 00:20:33,600
(کلی سوال دارم که خودم باید ازت بپرسم)

366
00:20:55,360 --> 00:20:58,490
انجمن طبابت سلطنتی که بیکار نمی‌شینه

367
00:21:03,010 --> 00:21:05,280
طبیب سلطنتی نظر شما چیه؟

368
00:21:06,750 --> 00:21:08,160
درسته، درسته، ممکنه درمان بشه

369
00:21:08,160 --> 00:21:10,530
اعلیحضرت، لطفا خیالتون راحت باشه

370
00:21:13,310 --> 00:21:14,160
خوبه

371
00:21:14,640 --> 00:21:15,700
از امروز به بعد

372
00:21:16,030 --> 00:21:19,030
تو سرپرست انجمن طبابت سلطنتی هستی

373
00:21:19,030 --> 00:21:20,490
ممنونم، اعلیحضرت

374
00:21:28,960 --> 00:21:29,820
اعلیحضرت

375
00:21:30,040 --> 00:21:31,250
به خاطر حضور نگهبان‌های حرفه‌ای

376
00:21:31,250 --> 00:21:33,110
نتونستیم امپراتور رو دستگیر کنیم

377
00:21:33,120 --> 00:21:34,120
با این حال طبق برنامه

378
00:21:34,120 --> 00:21:36,920
اون رو به سمت نیروهای ژنرال لو هدایت کردیم

379
00:21:38,000 --> 00:21:38,640
به علاوه

380
00:21:38,640 --> 00:21:40,200
براساس رد پاهای باقی مونده

381
00:21:40,200 --> 00:21:42,330
انگار همسر یو به سمت جنوب رفته

382
00:21:42,890 --> 00:21:45,750
ارتش شرق هم از قبل توی جنوب اردوگاه زده

383
00:21:52,350 --> 00:21:55,700
پس قراره ژنرال‌ها خبرهای خوبی بهمون برسونن

384
00:21:59,740 --> 00:22:03,340
<font color=#e2d622>[در قسمت بعد خواهید دید]</font>

385
00:22:03,365 --> 00:26:00,465
<font color="#54e4f7">°• برای دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم به تلگرام بارو مووی سر بزنین •°</font>
<font color="#80f9ff">  =  baromoviz  = </font>
<font color="#80ff80">● مترجم : Noor ●</font>

